北美首頁新聞滾動大陸台灣美國娛樂體育財經圖片移民雜誌書味博客微博美食論壇

陸替2158道中國菜正名「無性愛鷄」改名「春鷄」

http://news.sina.com   2012年03月14日 01:21   澳洲日報

  中國大陸最近重新制定了2158道中國菜的英文翻譯,目的是讓全球饕客,能更了解中國的飲食文化。其中最讓人感到有趣的,莫過於之前被翻譯為Chicken without sex(無性生活的鷄)的童子鷄,在經過正名後,改為Spring chicken(春鷄)。

  北京市人民政府外事辦公室和市民講外語辦公室,最近聯合出版「美食譯苑中文菜單英文譯法」,公佈2千多種中菜英譯。由於中國菜的名稱琳琅滿目,也讓專家在制定期間,引發許多激烈的爭執。

  北京日報指出,用法統一後,除了讓中國菜更能走進國際市場,也讓過去一些搞笑的英語菜名從此消失。過去最讓大家噴飯的,莫過於四喜丸子被譯成Four glad meat balls(四個高興的肉團),木須肉被翻成Wood mustache meat(木頭鬍鬚肉),米酒醃螃蟹則翻譯為Drunk crab(喝醉的螃蟹)。

  北京外國語大學教授陳琳表示,為每道佳餚正名都耗費很大心力,專家盡量將新的譯名,與中西方文化進行結合,以童子鷄為例,中文含義就是沒有交配的小鷄,而英語中一般用春、夏、秋、冬來形容小動物的年齡特徵,因此最後才制定出Spring chicken(春鷄)來表示。 (接下一頁)

  此外,四喜丸子的譯法則由Four glad meatballs(四個高興的肉團)改為Braised pork balls in gravy(肉湯中燉的豬肉丸);魚香肉絲則用音譯命名Yuxiang shredded pork;麻婆豆腐則從Tofu made by woman with freckles(臉上長雀斑女人做的豆腐)改成了音譯的Mapotofu。

  紅燒獅子頭也被改為Braised pork ball in brown sauce,而不是過去的Red burned lion head(紅燒獅子腦袋)。陳琳打趣的說,「如果外國客人看到菜單中有獅子腦袋,一定會向動物保護組織投訴的。」

  陳琳強調,制定的最大目標,就是讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂,當然有些還是需要用音譯來做表示,包括餃子就從原來的dumpling變成了 Jiaozi;包子Baozi、豆腐Tofu、雜碎Chop suey等。

  閩系名菜佛跳牆也音譯為Fotiaoqiang,懶驢打滾則為Ldagunr,這些菜的後面還要加注了主要的原料名稱,讓外國饕客明白食材的內容,更加了解中國五千多年來所孕育的美食文化。

Bookmark and Share
|
關閉
列印
轉寄
去論壇發表評論

 發表評論
昵 稱:
國家地區: