北美首頁新聞時尚大陸台灣美國娛樂體育財經圖片移民微博健康

習特會女翻譯:外交銜級第三級 為十九大代表(圖)

http://dailynews.sina.com/bg/   2017年11月09日 00:59   法制晚報

  原標題:習特會女翻譯:外交銜級第三級 為十九大代表

  從昨天下午開始,各大媒體機構、新媒體、自媒體的頭條,都被一張故宮門前的合影佔據——為歡迎美國總統特朗普訪華,中國國家主席習近平夫婦陪同特朗普夫婦游覽了故宮博物院,併合影留念。

  除了吸引全球目光的兩對元首夫婦外,照片中還有一位女性也引起了大家注意,她就是此次的隨行翻譯。

右三(二排)為周宇右三(二排)為周宇

  關注領導人外事活動的小伙伴們可能會記得,此前曾經多次在中美外交場合擔綱翻譯的是一位戴眼鏡的男士,即“翻譯一哥”孫寧,2014年習近平主席與時任美國總統奧巴馬在瀛台暢游時的翻譯,就是他。

  孫寧曾經為李克強、楊潔篪等領導人擔任翻譯工作,因在2013年李克強總理記者見面會上精彩翻譯的表現為大家熟知。

右一為孫寧右一為孫寧

  而此次擔綱翻譯的這位女性,也很不簡單。她就是外交部翻譯司英文處參贊兼處長周宇。處長這個詞很好理解,參贊又是什麼概念?

  在我國國內工作的外交部工作人員,除了擁有行政級別外,還擁有外交官職銜。這個外交銜級共分為7種,周宇的參贊銜是第三級,僅次於大使銜和公使銜。此次由她來擔任翻譯,足見“國事訪問+”的超高規格。

  今年4月,國家主席習近平與美國總統特朗普在海湖莊園舉行會晤時,擔綱翻譯的就是周宇。

  2015年,國家主席習近平出訪美國時,她承擔了部分翻譯工作。當年10月19日,習近平對英國進行國事訪問時,擔任翻譯的周宇也受到廣泛關注。在習近平出訪英美期間,她和孫寧擔綱“雙主翻”,力求達到最好狀態。

  值得一提的是,前不久剛剛召開的黨的十九大上,周宇還作為黨的十九大代表,在“黨代表通道”接受了媒體採訪。作為一名外交官,周宇在採訪中表達了她工作中獲得的切身感受:“我覺得習近平總書記是把中國的故事講得最好的人。我個人體會,他的外交風格既自信,但同時又很謙遜。”

  她還舉了這樣一個例子:“上任伊始,有一位外國元首問他,您作為中國的國家主席,您覺得您的首要工作是哪些?當時主席说,我始終放在心上的有這樣幾件事:五千年的中華文明不能搞丟了,老祖宗留下的地盤不能搞小了,我們確定的正確發展道路不能走歪了,老百姓的日子要過好了。我現在還能想起那位領導人臉上深受觸動的表情,作為現場的一位中國人,我當時聽完也是特別感動,非常樸實的幾句話,但卻有一種直指人心的力量。”

  在外交部工作的小伙伴告訴長安街知事(微信ID:Capitalnews),工作中的周宇不但能力出衆,還十分謙遜。英文處工作繁忙,在這次中美元首會晤之前,英文處就已經有不少關於此次活動的稿子,更別说還要處理其他工作。盡管如此,參加完黨的十九大之后,周宇還與同事們分享了作為一綫黨代表參加十九大的經歷,並結合自己的體會,為大家介紹黨的最新理論和政策。

  武漢姑娘周宇此前就讀於武漢外國語學校,后來保送至北京外國語大學。1999年,從北京外國語大學畢業后的周宇,考入了外交部,成為一名翻譯。作為翻譯司的業務骨幹,她曾經為胡錦濤、溫家寶、賈慶林等多位領導人擔任翻譯。

  在此之前,已經有張璐、孫寧等一批優秀的翻譯在網絡上“走紅”,大家紛紛折服於他們完美的口音、準確的譯文、機智的反應。但是,要想成為他們這樣級別的翻譯,並不容易。

  能被翻譯室選中的人才,可以说是百裏挑一。中央政治局委員楊潔篪、全國人大外事委員會主任委員傅瑩、國務院港澳辦原主任王光亞等都曾經在外交部翻譯室工作。

  據介紹,外交部每年從錄取的200多名新人中,選拔出英語基礎最好的7、8位,最后留下3、4個人進入翻譯司,競爭激烈可想而知。入選后,在工作過程中,還要接受“魔鬼訓練”,繼續刻苦鑽研語言,不斷練習,還要面臨考核和淘汰。

  目前外交部的翻譯大致可以分為三個級別,一級是給國家主席、總理等國家領導人做翻譯的國家級高翻,二級是為副總理、人大副委員長等級別的官員做翻譯,三級是給部長或部長以下的官員做翻譯。

  翻譯官們似乎風光無限,然而這份光鮮的背后同樣有無數艱辛。在周宇看來,作為女性能勝任這份工作,身體要很好。

  每逢重大場合,領導人車位都有固定排序,一般翻譯都會和領導人同車或緊跟其后。但如果領導人在第一個車位,翻譯被安排在第十個車位,“你就要一下車就跑,趕快跑到領導人身后,隨他一起進入正式場合”。

  周宇認為,做翻譯“只有聽不到,沒有翻不出”。如果當時沒有聽到,就一定要問,“耳朵的敏感度要高,不能多問,否則別人就對你沒信心了。”無論是詩詞、還是專業術語,都一定要能翻譯出來,“現在的領導人都懂英文,有時他會對你的翻譯提出不同看法,不一定是在指責,只是提供一個更好的翻譯建議”。

  此外,參加國宴,翻譯都隨領導人入席,陪坐旁邊。但翻譯隨時要翻譯,常常沒法吃東西,他們也學會了一些小訣竅:喝湯要一口吞下,不能太燙,吃菜要切成小塊,能一口吃就全吞下最好。

  這位女翻譯,給她點贊!

  來源:長安街知事

Bookmark and Share
|
關閉
列印
轉寄