北美首頁新聞滾動大陸台灣美國娛樂體育財經圖片移民博客微博美食論壇

滕華濤:曾想過讓熊貓跳廣場舞

http://news.sina.com   2016年02月03日 20:58   北京新浪網

電影《功夫熊貓3》中國正式版海報

電影《功夫熊貓3》中國正式版海報

  □專題撰文 信息時報[微博]記者 陳慧

  上映一周的《功夫熊貓3》票房走勢依然強勁,對於這部有着鮮明中國特色的好萊塢電影,內地觀衆保持着高度認可,尤其第三部還推出了“中國特供口型”配音版。作為影片的中文導演,滕華濤在京接受記者採訪時表示,《功夫熊貓3》口型特供版之所以大受好評,是因為這個項目的特殊性,換了其他好萊塢動画電影未必能成功。

  中文配音受好評的背后:

  “阿寶”開始不想找黃磊[微博],楊冪[微博]曾疑惑為何找她配音

  1月29日以IMAX 3D和3D兩種格式在內地公映的《功夫熊貓3》,正以勢如破竹的氣勢向6億元票房邁進。令中國觀衆驚喜的是,回歸的“阿寶”普通話不僅標準了,也沒有出現口型和配音對不上的情形。這一切都因為出品方美國夢工廠對中文台詞進行了口型調整,用滕華濤的話來说,調整、匹配的工作進行到了上映前最后一刻,“跟拍真人電影一樣,覺得這句台詞说得彆扭了,就算錄完了也要把人喊回來改,每周都要開故事會,看怎麼把橋段做得更好玩”。

  受邀擔任《功夫熊貓3》中文導演的滕華濤,工作是帶領中方創作團隊,在劇本、台詞、故事及中國演員表演的層面上進行總體指導。怎麼讓觀衆看配音版不齣戲,關鍵還是靠磨。滕華濤说:“首先會把美國的台詞翻譯過來,但再精確的翻譯,也是西方人講笑話的方式,翻成中文並不合適,阿寶點面说的那句‘變態辣’,就是很生活化的中文表達。”這句讓滕華濤覺得不錯的改編,美版台詞直譯其實是“面和醬放在兩邊”。

  说起來,《功夫熊貓3》的中文配音陣容相當鼎盛,滕華濤坦言配音名單是由他擬定,最后經美方確認敲定的,大部分明星選擇起來並不困難,唯獨男主角“阿寶”的中文配音,最初並不想找黃磊。滕華濤说:“黃磊給動画電影配音比較多,剛開始不想有重覆性,試了好多人后,又覺得還是他最合適。”他透露與黃磊競爭“阿寶”角色還有兩位重量級明星,試錄的片子送到美方那裏,還是被否決了。

  说到中文配音版的焦點人物,除了黃磊,就是成龍[微博]與周傑[微博]倫。有人調侃说一口“港普”的李山辨識度太高,一開口就知道是成龍,比起他在美國版裏的配音更容易讓人齣戲。滕華濤並不認可這種说法,透露成龍是最早確定的人選,“第三部有了李山這個人物,大家都覺得成龍最合適,他本身就是東西方觀衆都認可的功夫大師。”至於台詞不多,卻憑着一句“哎喲不錯哦”迅速被觀衆認出的“金猴”周杰倫,滕華濤覺得表達情感比口音標準更重要,而且讓觀衆認出周杰倫並不是什麼壞事。

  至於新角色美美,如果不特別提出,許多觀衆並未發現是楊冪配音。滕華濤说,一開始找楊冪,對方更多是疑惑,“她壓根沒想過配音的事,她覺得自己的聲音奇怪。我说:‘就是因為奇怪,才找你。’”玩笑之后滕華濤解釋,自己是從劇本角度來理解美美這個角色,雖然外表很胖,但內心特別,楊冪特別的聲綫放在角色上面會帶出有趣的反差感。

  中國元素增多的背后:

  請人來提意見挑毛病,曾想過讓熊貓跳廣場舞

  《功夫熊貓3》裏的中國元素數量超越前兩部,水墨、版画、漢字甚至熊貓村日常場景,讓人有在看國産動画的錯覺。有人因此“判定”夢工廠迎合中國市場的心思太明顯。

  滕華濤不這麼認為,“沒有人提出一定要為中國市場做什麼改變,第一集故事2003年就開始籌備,那時候中國市場還沒有現在的能量。這畢竟是一個和中國有關的故事、人物,這都是第一集就確認好的,到第三部也沒有發生改變”。

  说到中方創作團隊能在好萊塢電影裏發揮什麼作用,滕華濤回應:“我們的加入並不是為了去改變他們,把第三部變成中國的動画片。而是保證在一部好萊塢動画電影裏,盡可能貢獻一些也能讓中國市場接受的元素,讓中國化程度更細緻。”

  滕華濤最近常舉的例子就是,中方的意見被美方接納的地方多數發生在熊貓村,“熊貓村裏的生活場景,以及那種節日歡樂喜慶的画面,都是我們貢獻比較多,畢竟我們更了解中國特點。像‘阿寶’進村后看的歡迎舞蹈,美方和中方團隊方案很不一樣,他們覺得綢帶舞更像藝術體操,這就需要解釋:綢帶舞是傳統中國文化裏一種體現。”

  滕華濤说,中方團隊還提出過熊貓集體跳廣場舞的概念,但實在找不到接入的節點而最終放棄了。影片最后有特別的鳴謝名單,出現了成功轉型為導演的大鵬[微博]、叫獸易小星等名字。滕華濤透露,不止他們,國內好幾位喜劇創作人才都被請過來“審片”,“提意見、挑毛病,看看怎麼能對應上中國觀衆的笑點”。

  被問到“中國口型特供”會否成為好萊塢動画電影的趨勢?滕華濤意見很直接:“花得起錢的話,並不是沒有可能。但這不是受歡迎的重點。《馴龍高手2》就為中文版重做口型,並未受到大家注意。”

  他覺得,《功夫熊貓3》是比較特殊的例子,背景和造型都是中國的,“技術做得夠好,就沒有齣戲的感覺。換了西方背景的影片,努力改成中文版,不一定有這麼好的效果”。

Bookmark and Share
|
關閉
列印
轉寄
去論壇發表評論