北美首頁新聞滾動大陸台灣美國娛樂體育財經圖片移民雜誌書味博客微博美食論壇

《戀愛症候群》掀抄襲疑雲 黃舒駿:讓樂迷評定

http://news.sina.com   2010年12月09日 19:05   南方都市報

《戀愛症候群》出自黃舒駿出版的第二張專輯《雁渡寒潭》

《戀愛症候群》出自黃舒駿出版的第二張專輯《雁渡寒潭》

佐田雅志

佐田雅志

  南都訊 記者黃鋭海 實習生蔡慕嘉 問世22年的華語經典歌曲《戀愛症候群》疑似抄襲?

  相信上世紀90年代的大學生都對這首《戀愛症候群》耳熟能詳。台灣音樂才子黃舒駿22年前創作的這首作品,收錄在其第二張專輯《雁渡寒潭》中,800多字的歌詞創造了迄今為止華語樂壇歌詞長度最長單曲的紀錄。這張專輯和這首歌,對海峽兩岸的一代樂迷影響深遠。早在1989年專輯發表時,台灣即有媒體提及這首歌有“抄襲”嫌疑,其後不了了之。直至今年11月中旬,有網友翻出舊案,內地著名樂評人李皖更在其博客上發表《黃舒駿抄襲案》的文章,再次提出這首《戀愛症候群》跟日本歌手佐田雅志的同名作在結構和概念上有着極其相似之處。這單“抄襲案”再度引來衆多樂迷的關注。

  黃舒駿自去年在上海舉辦了一場小型演出,實現22年來首次在內地開唱後,今年則繼續擴張他在內地的足跡。據悉,明年1月22日,他在上海大舞台舉辦的“改變2011”大型演唱會將拉開帷幕,但隨着演唱會越來越臨近,他的代表作《戀愛症候群》卻再次被扣上“仿作”的帽子。

  日前,南方都市報記者就此事專訪了李皖和黃舒駿本人。這種在概念上有相似程度的作品究竟算不算抄襲,兩人各有各的看法。黃舒駿就表示,最好的方法是大家都把這兩首歌拿來聽一聽,聽完之後自然會有個感覺,至於有沒有抄襲,就讓樂迷去評定。

  樂評人發聲

  李皖:心中的偶像轟然倒塌,但更喜歡黃舒駿這版

  “心中的偶像轟然倒塌”

  關於此事的討論,其實已過去很多年,再次被提起,是因為樂評人李皖早前才無意中了解到個中情況。網友何鎮飈11月10日寫微博稱:“日本的《戀愛症候群》,詞曲作者不是黃舒駿,而是一位日本人,音樂很接近但不同,歌詞風格很類似。”過後他求證得知:“我確定日本版是1985年,而黃舒駿的是(創作於)1988年。”網友susu小蘇則在博客把日本版《戀愛症候群》歌詞譯成中文。

  “無比珍貴的影像,聽的時候微微抖顫。推薦給有以下經歷的人:80年代初聽過《男子漢宣言》,90年代初聽過黃舒駿,2010年代初聽聞《黃舒駿抄襲案》,得知有中文和日文兩個《戀愛症候群》……”因為對這首歌有太過深入的情感,所以李皖在博客上寫了那篇表示惋惜的文章,文中他用“心中的偶像轟然倒塌”來形容聽聞“噩耗”那一刻毀滅的心情。

  具體的結構一模一樣

  在接受南都記者採訪時,李皖認為在《戀愛症候群》這首歌上,雖然歌詞和旋律都跟原作不一樣,但在具體的結構上卻是一模一樣的。“現在有兩個問題可以確定,一是黃舒駿這首《戀愛症候群》的結構與日本原版完全一致;二是黃舒駿在引用了佐田雅志的歌曲結構後並沒注明引用來源。如果按西方嚴格的學術要求來講,引用沒有注明即是抄襲。”

  李皖認為,《戀愛症候群》這首歌寫得很奇妙,它把戀愛當成一種病狀去寫,通過病狀寫出了戀愛過程中各種可笑的行為,在對愛情表達出了最大的感慨之後又是最大的讚美。但結構是這首歌靈魂性的東西,基本上可以說是歌的內力,聽衆也是從其中感受到這種創作的價值。“以前,有些人在不知道佐田雅志的時候稱黃舒駿為‘鬼才’,很大一部分也是因為他用這樣的一種結構方式來表達戀愛的主題,但現在卻發現這個天才原來不是黃舒駿。”

  如果注意署名會免去抄襲嫌疑

  在李皖看來,更恰當的做法,是在這首歌發表時不寫“黃舒駿詞曲”,而寫“原詞曲佐田雅志,黃舒駿改編”,或寫“借鑒佐田雅志同名歌曲,黃舒駿詞曲”,那麼關於抄襲,將全無來由。李皖認為,如果當初黃舒駿這樣做的話,聽衆對他這首歌的判斷將會更真實,但也不會貶損這個作品本身的價值,因為它本身就是一個優秀的作品。

  兩個版本他更喜歡黃舒駿的

  在提出問題之餘,李皖也坦言,兩個版本對比之下他更喜歡黃舒駿的版本。無論是在這首歌曲的境界上、視野上、深度上還是感染力上,黃舒駿版本都有了一個質的提升。

  而黃舒駿在他心目中依然是一個了不起的歌手,“因為從他一開始的《馬不停蹄的憂傷》到《何德何能》,優秀之作太多了,其中也有很多他獨創的作品,如《未央歌》,很有力度很有深度。如果說黃舒駿是一座大廈,那《戀愛症候群》的影響就像是大廈的一扇窗戶被抹黑,但整個大廈還是非常雄偉非常美的。”

  網友意見

  @李平子安:雖然涉嫌抄襲日本歌手,但是仍然不失為一首才華洋溢的歌曲。

  @loop1103:沉迷過的偶像一個一個不外如此,早年從夢想、憧憬、悸動中預支的愉悅,一點點被逐漸展現的現實收回。這也是成長的苦惱吧……

  @playwithheart:對方抄得太明顯。我喜歡佐田。因為他唱得從心而發。聽不懂也感覺到他歌曲散播出來的快樂。

  @冬眠未遂的糧食:俺有精神潔癖,雖說瑕不掩瑜,依舊心裏有刺。

  他的回應

  黃舒駿:只要是能

  打動人的歌就是好歌

  南方都市報:你在創作這首《戀愛症候群》前,聽過日本那首同名作品嗎?

  黃舒駿:當年我聽的大部分是西洋歌曲,日本的很少聽,這首歌的概念,也是我跟製作人討論出來的。

  南都:據說當年就有人提出過這兩首歌很像?

  黃舒駿:這事情其實20多年前就討論過了,就在這張唱片發行之後的兩個星期,台灣已經廣泛地在討論,當時還是好幾份報紙的頭條。

  南都:你後來應該也會因此對日本那首歌有所了解,那你自己覺得這兩首歌在主題和概念上相似嗎?

  黃舒駿:我覺得主題接近是很正常的事,就像有首中文歌的名字叫《愛》,另外有一首英文歌的名字叫《LOVE》,你說兩首歌的創作概念一樣,好像也對,但好像也不對。人生的主題也不過就這幾件事,許多的主題本來就是會重覆的。

  南都:兩首歌除了主題一樣,演奏方式都是一把吉他外,就連開頭的現場掌聲也非常相似,當時為什麼會用這樣的開場?

  黃舒駿:因為我們那時候常常搞校園演唱會,場景就是這樣,所以想到將校園演唱會的那種感受表達出來。

  南都:從你自己的角度來看,這種相似的方式算是抄襲嗎?

  黃舒駿:我覺得最好的方法,是大家都把這兩首歌拿來聽一聽,聽完之後自然會有個感覺,為什麼20多年前經過這麼充分廣泛的討論後,我的《戀愛症候群》還是《戀愛症候群》,日本的《戀愛症候群》還是日本的《戀愛症候群》。

  南都:你覺得發生這件事情,會影響到這首歌本身的價值嗎?

  黃舒駿:我覺得只要是能打動人的歌就是好歌,無論是對於歌迷還是創作人來說。人生的主題也不過就這幾件事,我後來作品變少也是這個原因,因為關心的主題大都已寫過了,寫過之後你要再尋找一個新的主題並不容易,而且要在同一個主題把它寫得更好,那就更是困難。我想當時我會發表出來,就應該已經是認為寫得夠好了。

  兩版歌曲相似度比較

  1主題

  兩首歌都是將戀愛當做一種病態來寫。先是描寫戀愛中情侶的各種病態表現,對此予以譏諷、調侃,又轉而歌頌愛情的美好。

  2情節演進

  歌曲都是由觀衆的掌聲開始,演唱過程中震撼觀衆,引發觀衆討論、笑聲、掌聲的關鍵點一樣。

  3表演方式

  都是單主角,一把吉他Unplugged的演唱

  《戀愛症候群》歌詞節選

  曲/詞:黃舒駿(1988)

  關於戀愛症候群的發生原因

  至今仍然是最大一個謎

  不管性別年齡職業體重學歷長相和血型

  沒有一個人可以免疫

  有些專家學者研究後相信

  戀愛是內分泌失調所引起

  卻有別人認為戀愛屬於濾過性病毒

  像感冒無藥可救但會自動痊癒

  不管你同不同意

  自古到今許多例子證明

  戀愛不但是一種病態

  它還可能是一種變態……

  《戀愛症候群:關於其發病及傾向的考察》歌詞節選

  曲/詞:佐田雅志(1985)

  我們是在考慮被稱為“戀”的一過性(指某一臨床癥狀或體征在短時間內一次或數次出現)的發情症候群的發病及傾向和對策

  不論年齡性別職業結合菌苗反應以及郵政編碼如何

  癥狀大體如下:

  突然嚴肅起來、什麼也不想做、只是憂鬱地啃着指甲、目光呆滯,嘆息不斷的是A型;

  不顧別人死活、若無其事地踐踏過珍貴的花圃、招來一片皺眉責駡的是B型;

  今天和明天自己的主意不一樣、熱情來得快去得也快的是AB型

  心裏總想着“船到橋頭自然直”、卻在無意中已被遺忘冷落了的是O型……

Bookmark and Share
|
關閉
列印
轉寄
去論壇發表評論

 發表評論
昵 稱:
國家地區: