北美首頁新聞滾動大陸台灣美國娛樂體育財經圖片移民雜誌書味博客微博美食論壇

《江姐》熱播 江姐被叫錯名了?

http://news.sina.com   2010年08月05日 20:59   北京新浪網

  電視劇《江姐》正在央視熱播,很多細心觀衆對江姐全名江竹筠的讀音産生了疑問。電視劇裡把“筠”讀作“jūn”。讀者王先生和網友“花開富貴”也提出了相似的問題:“上學時讀江姐課文,‘筠’一直被讀成yún,這個字是那篇課文的一個生字,因而印象深刻。 ”“一直念做yún,而且溫庭筠也讀作‘yún’,為什麼在電視劇裡讀音變了呢? ”

  針對這個問題,記者也採訪了電視劇《江姐》製片人李功達。他透露,江姐名字的發音他們專門諮詢過專家和江姐的兒子彭雲。在字典中,“筠”字有兩個讀音,“yún”和“jūn”。“jūn”通常用作地名,比如四川省筠連縣;讀“yún”時則指竹子外面堅韌的青皮,人們用“竹筠”來比喻堅貞的品格,例如唐代詩人劉禹錫說:“堅貞竹有筠。”很多人猜測,江姐名字也是這個寓意,因此將她的名字讀作“yún”。

  但是,江姐本名其實叫做“江竹君”,在川大讀書時也曾用過“江志煒”,被捕後才改作“江竹筠”,依然讀成本名的“君”音。劇組也曾為此專門求證彭雲,彭雲也表示讀作“jūn”。

  記者也詢問了重慶和成都的媒體同行,他們都表示,一直稱呼江姐的名字叫“君”音,而且四川有個“筠連縣”,全四川人都把“筠連”讀成“君連”,而不是像北方人讀成“雲”音。

  記者 王琳娜

Bookmark and Share
|
關閉
列印
轉寄
去論壇發表評論

 發表評論
昵 稱:
國家地區: