北美首頁新聞滾動大陸台灣美國娛樂體育財經圖片移民微博論壇

韓版《傲骨賢妻》染上泡菜味 劇情被催化

http://news.sina.com   2016年07月13日 21:19   新聞晨報

李元根

李元根

金絲蓉

金絲蓉

NANA

NANA

  這兩天,有沒有被“安利”到韓版《傲骨賢妻》(The Good Wife)?

  上周末剛播了兩集,已有各路網友爭發技術貼,以美劇原版和韓版的截屏來對比異同。目前來看,翻拍的韓版無論是劇情、人物關係,還是場面鏡頭的運用,致敬也好抄襲也罷,都與美版頗為相似。最大的不同在於,剛剛大結局的《傲骨賢妻》洋洋灑灑拍了7季156集,韓版則只有16集的容量,砍掉枝蔓人物,快馬加鞭催化劇情勢在必行。

  韓劇翻拍不稀罕,海外版權最多購自日劇日漫(如李敏鎬[微博]金賢重[微博]的《花樣男子》),這兩年也瞄向中國,韓版《步步驚心》就已殺青待播,不過令人難以置信的是,《傲骨賢妻》居然是韓國首度翻拍美劇!意料之外,倒也在情理之中——東亞與歐美文化差異實在太大,一個考慮不周便是觀衆不買賬滿盤皆輸,於是,盡管美劇英劇聲名遠揚,韓國電視台硬是忍住不亂來,到了“我自巋然不動”的境界。

  終於也忍不住了。不過,選擇《傲骨賢妻》來切入,應該是打了點小算盤的:《生活大爆炸》 這樣的情景喜劇太考驗編劇本土化水平;《緋聞女孩》中的生猛高中生在東亞絶對屬於異類;《國土安全》一類的反恐片槍戰片怎麼看怎麼不搭談談情说说愛的韓劇……看來看去,《傲骨賢妻》真的還挺合適——家庭主婦在丈夫入獄后回歸職場逆襲成為大律師,查案之餘還與老同學兼老闆談了回戀愛,並幫丈夫洗刷冤情,這樣的勵志戲碼兼具了職場劇、探案劇、倫理劇多種類型劇的要素,簡直是大媽90后一把抓,男女通吃!韓版《傲骨賢妻》毫無違和地將原版染上了泡菜味,畢竟相較於中國,日韓和美國社會更接近一些,不说法律體系,光说女主角一結婚就專心當起家庭主婦的背景設置,挪到中國就怎麼都说不通了。

  大家都明白,翻拍未必討喜,至少不動腦筋地照搬,注定吃不了好果子,可要求國産劇翻拍像韓劇這樣一擊即中實屬苛求。在這個IP為王的時代,國內IP被一搶而空,向外看成了很多製作單位的選擇,搶版權猶如搶奪戰略高地,拉到籃子裏就是菜,可容不得慢悠悠精挑細選,慢了一步就啥也撈不到了。於是不管原版粉絲怎麼想,反正《求婚大作戰》、《最完美的離婚》、《太陽的后裔》、《紳士的品格》、《深夜食堂》等等等等,統統要被不同的製片方拍成中國版了。

  聽说某網站也買下了美劇《破産姐妹》的翻拍版權准備大幹一場,可一想到原版中源源不斷的段子,便隱隱約約有種“不妙”的預感——不是说國內製作水平不夠,而是在如今的影視環境下,翻拍《破産姐妹》,只能落得個味道全無的下場。

  比數年前的翻拍風唯一進步的是,至少我們闊起來了,能大大方方買版權,而不再是偷偷摸摸地山寨一堆四不像了。也許有一天,國內電視劇市場也能像綜藝節目一樣,靠引進模式而啟動一場行業革命。(文/朱美虹)

Bookmark and Share
|
關閉
列印
轉寄
去論壇發表評論