北美首頁  |  新聞  |  時尚  |  大陸  |  臺灣  |  美國  |  娛樂  |  體育  |  財經  |  圖片  |  移民  |  微博  |  健康

日本新年號共有6個備選方案 一半出自日本書籍

http://dailynews.sina.com   2019年04月02日 00:55   中國新聞網

  中新網4月2日電 綜合日媒消息,日本新年號定爲“令和”後,相關人士稱,日本政府在1日召開的“年號相關懇談會”上提出6個原案,除“令和”之外,還有“英弘”、“久化”、“廣至”、“萬和”、“萬保”,一半出自日本書籍,一半出自中國古籍。

  據稱,被用作出處的日本書籍包括《萬葉集》、《日本書紀》及《古事記》。此外,“廣至”來自中國古籍《詩經》,“萬和”出自中國古籍《文選》,“萬保”也出自中國古籍。

  據日本共同社報道,“萬和”由二鬆學舍大學前校長、中國古籍專家石川忠久(86歲)提出。政府未公佈“令和”以外的草案及其提議者。

  不過,日本政府最終還是將《萬葉集》選爲了出處。對此,保守派閣僚經驗者表示歡迎稱“我想(保守派)支持者也會感到高興的”。

  日本《朝日新聞》報道稱,日本書籍中的漢文多數引用中國書籍,若將日本書籍作爲年號的出處,或許會招來“間接引用”中國書籍的指責。日本文學和中國文學方面的專家也在公佈不久後指出,“令和”的出處《萬葉集》梅花之歌序文,在中國書籍中也有跡可循。

  此外,在聽取參衆兩院的正副議長意見時,由於“令和”爲吟詠梅花季節之歌的序文,參議院副議長郡司彰表示異議稱“年號示意特定的季節未免有些不妥”。

日媒也採訪了民衆對於“令和”的看法。就讀於首都大學東京2年級的畑野智哉(19歲)表示“包含着和平的寓意,我覺得很好。之後將舉辦東京奧運會·殘奧會及大阪世博會,希望能迎來一個注重與世界和平相處的時代”。

東京都大田區某公司職員·高田優(29歲)則認爲,“太過生硬了,意思很難懂。還是有親近感的年號比較好”。

Bookmark and Share
|
關閉