北美首頁新聞時尚大陸台灣美國娛樂體育財經圖片移民微博健康

“脫口秀女王”要當女總統?奧普拉獲獎后都说了什麼

http://dailynews.sina.com/bg/   2018年01月12日 00:50   北京新浪網

  美國脫口秀主持人、演員、製片人奧普拉·溫弗瑞榮獲第75屆金球奬的塞西爾·B·地密爾終身成就奬。她的獲獎感言震撼了全美國,甚至全世界,大批的支持者更呼籲她去參加下一屆的美國總統大選。

奧普拉獲獎感言視頻奧普拉獲獎感言視頻

  那麼這段獲獎感言究竟有多震撼呢?讓我們一起來看看。(以下翻譯來自網絡)

  Thank you, Reese [Witherspoon, who presented the award]。

  謝謝你,瑞茜(頒獎的瑞茜·威瑟斯彭)。

  In 1964, I was a little girl sitting on the linoleum floor of my mother‘s house in Milwaukee, watching Anne Bancroft present the Oscar for best actor at the 36th Academy Awards。 She opened the envelope and said five words that literally made history: “The winner is Sidney Poitier。” Up to the stage came the most elegant man I had ever seen。 I remember his tie was white and, of course, his skin was black。 And I’d never seen a black man being celebrated like that。

  1964年我還是一個小女孩,在密爾沃基的我媽媽的房子裏,我坐在油氈地板上觀看第36屆奧斯卡直播,當時安妮·班克羅夫特要頒出奧斯卡最佳男主角奬。她打開信封,念出了改變歷史的幾個字:“獲獎者是西德尼·波蒂埃(第一位黑人奧斯卡影帝)。”接着我記憶中最優雅的男人走上了舞台。他打着白色領帶,皮膚是黑色的,此前我從未看到過有別的黑人男性被這樣的榮耀包圍。

  And I have tried many, many, many times to explain what a moment like that means to a little girl, a kid watching from the cheap seats, as my mom came through the door bone-tired from cleaning other people‘s houses。 But all I could do is quote and say that the explanation in Sidney’s performance in “Lilies of the Field”: Amen, amen。 Amen, amen。

  一個孩子坐在廉價的椅子上,看着電視直播,而我的媽媽打掃完別人的屋子,拖着疲憊不堪的身體跨進家門,我曾一次又一次地嘗試着去解釋:這樣一個時刻對一個小女孩有怎樣的意義。而我唯一能夠給出的解釋,就是引用西德尼在他奪得奧斯卡之作《原野百合花》(Lilies of the Field)中的一句台詞:“阿門,阿門,阿門,阿門。”

  In 1982, Sidney received the Cecil B。 DeMille Award right here at the Golden Globes, and it is not lost on me that at this moment there are some little girls watching as I become the first black woman to be given the same award。 It is an honor and it is a privilege to share the evening with all of them and also with the incredible men and women who've inspired me, who've challenged me, who‘ve sustained me and made my journey to this stage possible: Dennis Swanson, who took a chance on me for “A.M。 Chicago,” Quincy Jones, who saw me on that show and said to Steven Spielberg, “Yes, she is Sofia in ’The Color Purple,’” Gayle [King], who has been the definition of what a friend is, and Stedman [Graham], who has been my rock, just a few to name。

  1982年,西德尼也站在這裏,被授予金球奬終身成就奬。就在此時此刻,我注意到:也有很多小女孩看着我成為首位獲得金球奬終身成就奬的黑人女性。這是一項榮譽,我也很榮幸能和她們一起分享這個夜晚,與那些激勵着我的人、挑戰過我的人、一直支持着我,直到我站在這個舞台上的人分享這項榮譽。丹尼斯·斯萬森冒險給了我一次機會,讓我主持《早安芝加哥》脫口秀。昆西·瓊斯看到我在節目中的表現之后就推薦給史蒂文·斯皮爾伯格,告訴史蒂文:“你要找的《紫色》裏的索菲亞就是她。”我也要感謝我的朋友蓋樂,我也要感謝斯特德曼(奧普拉的伴侶),他一直是我的基石。

  I‘d like to thank the Hollywood Foreign Press Assn。, because we all know that the press is under siege these days。 But we also know that it is the insatiable dedication and the absolute truth that keeps us from turning a blind eye to corruption and injustice, to tyrants and victims and secrets and lies。 I want to say that I value the press more than ever before as we try to navigate these complicated times, which brings me to this: What I know for sure is that speaking your truth is the most powerful tool we all have。 And I’m especially proud and inspired by all the women who have felt strong enough and empowered enough to speak up and share their personal stories。

  我要感謝好萊塢外國記者協會。我知道新聞界最近承受了很大的壓力,我們也知道要揭開事實真相,讓大家正視曾經視而不見的腐敗和不公正需要付出多大的努力。我想说的是,在我們努力挺過這段艱難時刻的同時,我也比以往任何時候都更尊敬新聞媒體,我也意識到了一點:说出事實真相是我們都擁有的最強大的工具。所有那些勇敢说出真相、分享自己故事的女性,她們讓我特別自豪、也特別鼓舞人心。

  Each of us in this room are celebrated because of the stories that we tell。 And this year we became the story。 But it‘s not just a story affecting the entertainment industry。 It’s one that transcends any culture, geography, race, religion, politics or workplace。 So I want tonight to express gratitude to all the women who have endured years of abuse and assault because they, like my mother, had children to feed, bills to pay and dreams to pursue。

  在這裏的每一個人都應為我們講述的故事而自豪,而在今年,我們自己也成為了故事。然而這個故事並不僅僅對娛樂産業産生了影響,它還是一個超越文化、地理、種族、宗教、政治和工作的故事。所以今晚我要藉此機會感謝所有長期經歷折磨和侵犯的女性,她們就和我的母親一樣,有孩子要養育,有賬單要支付,還有夢想要追尋。

  They‘re the women whose names we’ll never know。 They are domestic workers。 And farm workers。 They are working in factories and they work in restaurants and they‘re in academia, and engineering, and medicine, and science。 They’re part of the world of tech and politics and business。 They‘re our athletes in the Olympics and they’re our soldiers in the military。 And there‘s someone else: Recy Taylor。 A name I know and I think you should know too。

  她們是一些我們永遠都無法得知姓名的女性。她們是家庭佣工、農場工人,她們在工廠工作,在餐廳工作,在學術界、在製造界、在醫藥界、在科學界工作。她們是這個世界科技、政治和商業的一部分。她們是奧運會的運動員,是軍隊中的士兵。我還要談談另一個人,蕾西·泰勒。我知道這個名字,我認為你們也該知道這個名字。

  In 1944, Recy Taylor was a young wife and a mother。 She was just walking home from a church service she‘d attended in Abbeville,Alabama,when she was abducted by six armed white men, raped and left blindfolded by the side of the road coming home from church。 They threatened to kill her if she ever told anyone, but her story was reported to the NAACP where a young worker by the name of Rosa Parks became the lead investigator on her case。 And together, they sought justice。

  1944年,年輕的妻子和母親蕾西·泰勒在阿拉巴馬州阿布維爾的教堂做禮拜之后步行回家,她被六名白人男子誘拐並強姦,被蒙住眼睛丟棄在教堂回家的路上。他們威脅她不要说出去,不然就會殺掉她,但她的經歷之后被報告給NAACP(有色人種協進會),那裏一個名叫羅薩·帕克斯(美國黑人民權先鋒人物之一)的年輕人成為這起案件的主要調查員,和泰勒一起尋求正義。

  But justice wasn‘t an option in the era of Jim Crow。 The men who tried to destroy her were never [prosecuted]。 Recy Taylor died 10 days ago, just shy of her 98th birthday。 She lived as we all have lived, too many years in a culture broken by brutally powerful men。 For too long, women have not been heard or believed if they dared to speak their truth to the power of those men。 But their time is up。

  然而在那個實行吉姆·克勞法(美國南部各州曾經施行的針對有色人種尤其是黑人進行種族隔離的法律)的年代,她們根本就無法討回公道。那些試圖毀滅泰勒的男人從來沒有遭到審判。泰勒10天前去世了,差一點就是她的98歲生日了。她有着和我們一樣的經歷,在野蠻強權男性掌權的文化背景中生活了很多年。在很長一段時間裏,即使有女性敢於说出真相,指控那些掌握權力的男性,她們的聲音也沒人傾聽,沒人相信。然而這樣的日子已經到頭了,這樣的日子已經到頭了!

  But their time is up。 Their time is up! Their time is up。 And I just hope — I just hope that Recy Taylor died knowing that her truth, like the truth of so many other women who were tormented in those years, and even now tormented, goes marching on。

  然而這樣的日子已經到頭了,這樣的日子已經到頭了!這樣的日子已經到頭了。我只是希望泰勒在死前知道自己的真相已經為人所知,很多其他曾經遭受過折磨、現在可能依然在遭受折磨的女性,她們的事實真相也在被正視。

  It was somewhere in Rosa Parks‘ heart almost 11 years later when she made the decision to stay seated on that bus in Montgomery, and it’s here with every woman who chooses to say, “Me too。” And every man who chooses to listen。

  在羅薩·帕克斯內心深處有些東西促使她做出決定,在那件事發生近11年后在那輛蒙哥馬利的公車上拒絶讓座(帕克斯最著名的事跡是在公車上拒絶給一名白人男子讓座而被逮捕,后續引發了規模龐大的黑人民權運動),這也促使很多女性在網上说出“我也是”(Me too運動)。促使此時此刻,每一位男性都選擇了去傾聽。

  In my career, what I‘ve always tried my best to do, whether in television or through film, is to say something about how men and women really behave。 To say how we experience shame, how we love and how we rage, how we fail, how we retreat, persevere and how we overcome。

  在我的職業生涯中,不管是在電視熒屏上,還是大銀幕上,我都盡我所能去講述,關於男性或者女性如何行為得體,告訴大家我們應該怎麼經歷羞恥,如何去愛,如何去怒,如何失敗,如何撤退,如何堅持,如何克服。

  I‘ve interviewed and portrayed people who’ve withstood some of the ugliest things life can throw at you, but the one quality all of them seem to share is an ability to maintain hope for a brighter morning, even during our darkest nights。 So I want all the girls watching here now to know that a new day is on the horizon!

  我採訪過他人,自己也飾演過一些角色,這些人或者角色經歷了世間最醜陋的事情,但他們都擁有同樣的品質,那就是留有希望。盡管他們正經歷着最黑暗的夜晚,但也要期待更美好的未來。所以我希望電視機前所有的女孩們都知道,新的一天即將到來了。

  And when that new day finally dawns, it will be because of a lot of magnificent women, many of whom are right here in this room tonight。 And some pretty phenomenal men, fighting hard to make sure that they become the leaders who take us to the time when nobody ever has to say “Me too” again。 Thank you。

  當新的一天最終降臨時,大家都要感謝一大批偉大的女性,而且其中很多人今天就在現場。我們也要感謝一些傑出的男人,他們努力奮鬥,確保自己成為領袖,帶領我們來到一個沒有人會再说“我也是”的時代。

  奧普拉的這一席演講播出后,從現場到網絡的觀衆都沸騰了……

  更多精彩內容敬請關注@新浪女性(微博)

Bookmark and Share
|
關閉
列印
轉寄