北美首頁新聞滾動大陸台灣美國娛樂體育財經圖片移民博客微博美食論壇

為什麼很多中國人也有“洋名”?

http://news.sina.com   2016年01月31日 01:14   德國之聲中文網

  文化經緯為什麼很多中國人也有“洋名”?

Jet Li和Li Lianjie(李連杰)是同一個人嗎?對於西方人而言,中國人常常有一中一西兩個名字,非常令人困惑。然而這背后既有實用主義,也有社會文化內涵。

  (德國之聲中文網)在西方,人們大多聽说過Jackie Chan,卻不知道Cheng Long(成龍)是誰。很多中國人--特別是香港人,都有中文、洋文兩個名字,不過,洋名常常沒有被寫在官方檔案上。

  這些洋名可能是老師或者家長給起的,或者是自己起的,就像暱稱一樣。

  然而,這與暱稱有一個很大的區別:這個洋名也常用在工作等正式場合。這種現象在香港更為普遍,但在中國大陸也不罕見。

  香港的殖民地因素

  在1841年至1997年,香港是英國殖民地,這給該地的社會與文化留下深深烙印。香港教育研究所語言學教授李楚成(David C.S. Li)對德國之聲表示,這也是香港人使用西方名字的一個原因。"英文老師--包括那些可以講粵語的英文老師,都覺得在上英文課時切換成中文名字很不方便。這也是為什麼或者要求學生自己起,或者接受老師指定英文名的原因。"

  香港大學人文學院教授馬思帆(Stephen Matthews)说,"很多英文老師念都念不好中文名字,就更不要说記住這些名字了"。

  事實上,在殖民地時期的香港,英語是學校的授課語言,而不僅僅是在英文課堂上使用。

盡管自1997年香港回歸中國以來,政府鼓勵學校使用粵語教學,但是很多人仍然習慣用英文。

  自1997年香港回歸以來,政府鼓勵學校使用粵語教學,但很多人仍習慣用英文

  由於英文名常常沒有被記錄在官方檔案中,隨意地更換名字很常見。

  "當青少年長大后,很多人可能開始不喜歡小時候的英文名,因此隨着時間推移而換名字很常見,就像流行時尚一樣",李楚成说。

  在大陸不太普遍

  在中國大陸,使用洋名並不那麼普遍。語言學教授李楚成表示,除了中國與英國的淵源沒有香港那麼深之外,另一個重要原因是"他們擔心,其中國人的認同感會受到威脅"。

  不過他也表示,使用英文名在中國大陸越來越流行,特別是對於那些曾在海外留學的人。其原因是西方名字對於外國人而言相對好記也好念。

  不過,中國人彼此之間有時也使用英文名,這意味着,取洋名除了方便之外,恐怕還有其他原因。

  "借來的認同感"

  李楚成教授表示,通過使用西方名字,華人實際借用了西方的人際溝通模式,而這與以儒家為典範的中式交流模式有一些區別。

  "依據傳統的中國禮儀和社交習慣,不熟的人之間不鼓勵直接呼名。名字一般只在熟人之間使用",他说。 這位語言學教授同時解釋道,直呼名字除了表示關係親密外,也常常帶有"上對下"的意味,例如老師稱呼學生;父母稱呼小孩;職場老手稱呼新手等等。

  因此,使用西方名字就像是在人際關係中加了一個"緩衝帶",既不太過正式,也不太親昵,同時避免職場裏一些因為上下有別而稱呼不當的尷尬情景。

  李楚成表示,這種"借來的身份認同"無論是結識新人、還是會老友,都非常有用,可以幫助更快熟絡起來。這對於很多職業而言都非常重要,"而中國傳統習慣並不鼓勵這一點"。

  使用我們的App,閲讀文章更方便!給yingyong@dingyue.info發送一封空白電子郵件就能得到軟件和相關信息!

Bookmark and Share
|
關閉
列印
轉寄
去論壇發表評論