北美首頁新聞時尚大陸台灣美國娛樂體育財經圖片移民微博健康

澳媒:受移民多元文化影響 澳式英語逐漸演變

http://dailynews.sina.com/bg/   2018年01月12日 00:35   中國新聞網

  中新網1月12日電 澳洲網刊發編譯文章稱,根據澳大利亞最新的人口普查數據顯示,近一半的澳大利亞人在海外出生,或者其父母中的一方在海外出生。隨着海外移民的增加,與以往相比,澳大利亞文化呈現多元化的發展趨勢,而澳式英語也在多種移民語言的影響下進行着演變。

  文章摘編如下:

  移民難懂澳大利亞俚語

  截至2016年,澳人總共會说300種不同的語言。據悉,移民通常難以理解澳大利亞俚語,同時,澳人也在積極學習移民的語言。此外,一些移民正在把母語與澳式英語結合,形成新的語言。

  使用大量的俚語,這是澳式英語一個非常明顯的特點。然而,這些澳大利亞俚語卻常常令外國人感到困惑。以heaps這個詞為例,大部分澳人明白這個詞意味着lots(很多)。澳人常常會说“that's heaps good(非常棒)”。但是,對於很多來自墨西哥、埃及、阿根廷的新移民而言,他們並不知道這個詞的意思。

  對此,悉尼麥考瑞大學(Macquarie University)應用語言學教授皮萊爾(Ingrid Piller)表示,對於很多移民來说,懂得俚語是一個挑戰。她说:“很多移民的受教育程度很高,學習了非常正式的英語。但是他們不能理解澳式俚語。”

  澳人樂學移民語言

  對於移民來说,理解澳大利亞俚語確實存在困難。但同時,澳人也在積極學習移民的語言文化。

  據悉,在所有悉尼人中,其父母一方在海外出生的概率為50%。或許是基因相近,哪怕許多澳大利亞人不懂阿拉伯語,但他們卻可以理解源於阿拉伯語的澳式英語單詞,例如habib(親愛的)和yalah(趕快走)。

  對此,皮萊爾说:“一些阿拉伯語單詞出現在澳大利亞的詞典中。與老年人不同,許多年輕人喜歡使用這些單詞。”此外,在悉尼西部的Cabramatta郊區,越南裔人口占比達到30%,其中超過40%的人说越南俚語。

  結合澳式英語發展新語言

  此外,為了能夠方便理解,一些澳大利亞移民也創作了屬於自己的語言。他們使用的語言既不是英語,也不是自己的母語,而是一種混合語言。

  據了解,在悉尼Earlwood郊區,許多人講希臘語,他們把自己的語言稱為Greeklish。

  對此,希臘移民索菲亞認為,這是一種希臘澳式英語(Greek Australian)。希臘移民佐伊(Zoe)表示:“我們創造這種語言,這讓我們更容易互相理解。例如,我們會把英語中的車庫(garage)和希臘語結合,说成Garazi。”

  同時,皮萊爾表示,那些第一語言不是英語的移民,傾向於在學習英語的過程中,把英語和母語結合,形成新的語言。

Bookmark and Share
|
關閉
列印
轉寄