北美首頁新聞滾動大陸台灣美國娛樂體育財經圖片移民雜誌書味博客微博美食論壇

中文詞匯 難打入主流英文

http://news.sina.com   2014年04月23日 11:48   世界日報

  英語世界與中國文化的交流日益深入廣泛,但多年來幾乎沒有中國詞彙變成英文詞。儘管Urban Dictionary.com收錄過部分中文詞,如“people mountain people sea” (人山人海)和“no zuo no die”(不作死就不會死),但這些詞彙成為主流英語的可能性不大。

  語言學家指出,英語國家吸收中文詞彙的高峰期是1950年前,從英語的拼寫即可看出,如“kow tow” (叩頭)和“ketchup” (番茄醬),但多為廣東話等方言。

  雖然“bok choy” (白菜)和“chow mien”(炒麵)等中文詞進入英語詞彙表,但經濟學家認為,這是英語借用大量食物外來語的結果,另一個例子是“feng shui” (風水)。

  但中文卻吸收了大量英語詞彙,許多英文詞都有相對應的中文,如cool為“酷”、email是“伊妹兒”、lace為“蕾絲”Utopia是“烏托邦”。中文甚至還直接使用部分英文詞,如“okay”、“bye bye”和“man”,儘管這些詞都是英語吸收的外來語。

  中文詞彙很難進入英語,似乎不只是簡單的發音難,雖然中文的四聲發音可能令人生畏,但基本音節容易,而且法語和日語的發音也難,卻沒成為被英語吸收的障礙。

  其實,很多中文詞彙進入英文的時機已成熟,如“麻煩”(ma fan)就很受英語世界的歡迎,已被媒體經常使用。發音容易的“馬馬虎虎”也可能是英語世界無法抵禦的一個中文詞。或許,隨著中國國力的增強和國際交流日益深化,這些詞彙進入英語只是時間問題。  


Bookmark and Share
|
關閉
列印
轉寄
去論壇發表評論