北美首頁  |  新聞  |  時尚  |  大陸  |  臺灣  |  美國  |  娛樂  |  體育  |  財經  |  圖片  |  移民  |  微博  |  健康

中領館:關於新生兒取名,旅西僑胞需要了解的事

http://dailynews.sina.com   2019年04月18日 23:44   中國新聞網

  中新網4月19日電 據中國駐西班牙巴塞羅那總領館網站消息,姓名作爲一個個體的重要符號,凝聚着父母對孩子的滿滿愛意和殷殷期望,是家庭教育的起步,是父母對孩子人生前景灌注的信念。每一個新生兒寶寶出生後,父母都想給他/她取一個寓意美好的名字。那麼,在西班牙給新生兒取名,都需要注意什麼?

  一、寶寶可以取父母雙姓嗎?

  不少家庭感念母親懷胎十月辛苦,並按照西班牙當地習俗,在給新生兒取名時,希望使用“父姓加母姓”的雙姓。

  但根據《中華人民共和國居民身份證法》、《中華人民共和國通用語言文字法》、《中華人民共和國婚姻法》及全國人大常委會關於姓名權的法律解釋等法律條例,公民原則上應當隨父姓或母姓。例如孩子父親姓張,母親姓王,孩子可姓“張”或姓“王”。駐外使領館無法爲新生兒頒發含有自造複姓的護照,例如姓“張王”或“王張”。但是中文姓氏中慣有複姓如歐陽、司馬、上官等,是可以使用的。

  二、新生兒護照上的拼音可以寫外文名嗎?

  一些新生兒父母考慮到孩子未來主要生活在西班牙,希望爲孩子取一個西班牙語名字。但根據中國有關法律法規,新生兒的中文姓、名需使用國家標準簡化漢字,姓名拼音使用漢語拼音字母填寫,且二者需對應一致。

  此外,考慮到孩子以後可能會回國讀書、就業,護照名字的中文和拼音如果不一致,可能會給孩子使用護照帶來麻煩。因此,使領館提醒您在當地醫院和民政局爲孩子登記姓名時,使用與中文名對應的拼音。如孩子姓“王”,取名“小明”,拼音處對應爲“WANG XIAOMING”,不能對應“WANG ANTONIO”。

  三、新生兒名字的拼音可以有空格嗎?

  根據中文拼音習慣,如某人叫“張國慶”,則他的姓名對應拼音應爲“ZHANG GUOQING”,國慶兩個字的拼音連寫,中間沒有空格。

  在西班牙,醫院或民政局會根據父母提供的姓名拼寫方式進行登記,但因對中國法律法規和風俗不熟悉,有時會誤在名字拼音中增加一個空格如“GUO QING”,或增加一個連字符如“GUO-QING”,這都不符合辦理護照的規定。因此使領館提醒您,在辦理出生證明時,仔細覈對信息是否準確。

  四、新生兒取名可以使用繁體字嗎?

  根據《中華人民共和國居民身份證法》、《中華人民共和國通用語言文字法》及全國人大常委會關於姓名權的法律解釋,明確新生兒護照姓名應當使用國家規範漢字,且不得含有繁體字。此外,使領館建議,給孩子取名時,儘量不使用生字、冷僻字、多音字,以免對日後使用造成不必要的麻煩。

  綜上所述,使領館溫馨提示,各位新生兒家長在爲孩子辦理出生證明之前,應充分了解爲新生兒取名的注意事項,選取正確的中文姓名,以中文名的標準拼音作爲其外文名,在當地民政局進行登記。同時,提醒登記人員,不要將孩子的姓登記爲父母雙姓,也不要在名字拼音中添加空格等。

  但如果您已經給新生兒寶寶在醫院或民政局進行了登記,且出生證明上的姓名存在以上幾種情況,該怎麼辦呢?彆着急,您可以到使領館申請辦理一份姓名領事信函,持此文件到民政局申請更改出生紙和戶口簿上的姓名。該領事信函無需預約,可在使領館對外辦公時間、到公認證窗口申請,不收取任何費用。

  此外,若新生兒出生紙上的外文姓名與中文姓名拼音不一致,但確有使用外文名的需要,駐外使領館可按照出生紙上載明的外文姓名,在護照備註頁上,爲新生兒做外文姓名加註,但不保證加註的外文姓名可正常使用。此加註如與護照同時申請,不收取任何費用。

  舉例一:孩子中文名爲張王國慶,在出生紙上外文名登記爲姓ZHANG WANG、名GUOQING,那麼在護照上的姓爲“張”、名爲“王國慶”,拼音爲“ZHANG WANGGUOQING”,護照備註頁上製作加註“持照人的姓名也可以書寫爲ZHANG WANG GUOQING”。

  舉例二:孩子中文名爲王小明,在出生紙上外文名登記爲姓WANG、名ANTONIO,那麼在護照上姓爲“王”、名爲“小明”,拼音爲“WANG XIAOMING”,護照備註頁上製作加註“持照人的姓名也可以書寫爲WANG ANTONIO”。

Bookmark and Share
|
關閉