北美首页新闻滚动大陆台湾美国娱乐体育财经图片移民杂志书味博客微博美食论坛

习大大和老虎苍蝇一起打 英文怎么说

http://news.sina.com   2015年01月07日 06:20   中国日报

   (北京七日电)中国大陆国家主席习近平的暱称「习大大」和反腐的「老虎苍蝇一起打」被中共党媒选入2014年外媒报导中国大陆的热门辞汇。不过,网上更热门的话题是,这些辞汇在英文是怎么说的?

   人民日报国际部整理2014年境外媒体、外国政要学者对中国大陆的关注热词,挑选出6个。

   「习大大」这个词可追溯到2014年9月9日。习近平到北京师范大学和全大陆教师代表座谈时,来自贵州省遵义市的教师刘轶问:「我叫您『习大大』可以吗?」得到习近平回答「Yes」。

   外媒对「习大大」翻译有两种,一是音译为「Xi Dada」,意译则为「Uncle Xi」。

   「经济学人」在「习近平的领导力」一文解释这个暱称:「『习大大』就是习叔叔的意思。网民、甚至一些官方媒体都会这么称呼他。」

   另一个热门辞汇是习近平说的「老虎苍蝇一起打」,外媒直译成「Hunting Tigers and Flies」。

   其余4个外媒报导中国大陆的热门辞汇是:「中国经济新常态」译为「China's New Normal」;「一带一路」译为「The Belt and Road Initiatives」;「APEC蓝」就直接说「APEC Blue」;还有则是「搭便车」,这是因为美国总统奥巴马酸溜溜说中国过去30年来一直在搭美国便车(Free Rider)。

Bookmark and Share
|
关闭
列印
转寄
去论坛发表评论