北美首页新闻滚动大陆台湾美国娱乐体育财经图片移民杂志书味博客微博美食论坛

「韬光养晦」错译连累外交

http://news.sina.com   2010年09月20日 00:03   明报

  美国不时质疑中国在军事上「隐藏真实目的」,但中国国防大学教授指,当中涉及「韬光养晦」一词的错译。

  中国近年军力现代化,不少美国军方官员都曾表示,最令美方不安的是,中国「意图不明」(not clear what their intent is)。

  而据《羊城晚报》报道,中国人民解放军原副总参谋长、国防大学教授熊光楷上将,18日在「岭南大讲坛.文化论坛」上指,「韬光养晦」这个成语的英文翻译失当,导致负面的外交影响。

  熊光楷说,「韬光养晦,有所作为」,是邓小平上世纪提出的重要外交战略思想。美国政府在2003至2009年,有六个年度的《中国军力报告》中,都把「韬光养晦」翻译为「hide our capabilities and bide our time」,意思就是「掩盖自己的能力,等待时机东山再起」。

  此后,国外还有一些英文书籍或文章,进一步将此翻译成「隐藏能力、假装弱小」,或者「隐藏真实目的」,「隐藏野心、收起爪子」等,其潜台词无外乎说,「韬光养晦」是中国在特定的内外形势下所采取的一种权宜之计,是在「隐蔽自己的真实意图」,「等待时机成熟再出手」。

  熊光楷说,上述解读,完全歪曲了中国和平外交战略方针的内涵和实质,给中国的正常对外交往,造成了不应有的负面影响。

  「我在出国访问和参加国内外一些学术交流活动时,多次就这一问题做过解释和说明。2006年,我在中国外交学会代表团赴美访问期间,与美前国务卿舒尔茨、基辛格和前驻华大使芮效俭等会谈时专门提出,美国政府在《中国军力报告》中对『韬光养晦』的翻译是错误的,美方应当重视这一问题,避免因此引发双方的战略误判,影响中美关系稳定发展的大局。」

  熊光楷接着说,去年9月中国出版的第6版《辞海》中,首次增加了「韬光养晦」的辞条,就解释为「隐藏才能,不使外露」。

  「我认为,『韬光养晦』的核心含意就是不要锋芒毕露,特别是自己有才能的时候更不要太张扬自己的才能,保持低姿态,这个是中国人做人的传统。」

  (综合报道)

Bookmark and Share
|
关闭
列印
转寄
去论坛发表评论

 发表评论
昵 称:
国家地区: