北美首页  |  新闻  |  时尚  |  大陆  |  台湾  |  美国  |  娱乐  |  体育  |  财经  |  图片  |  移民  |  微博  |  健康

字幕师韩静:为澳大利亚人了解中国打开一扇窗

http://dailynews.sina.com   2019年01月26日 17:22   中国新闻网

  中新社悉尼1月27日电 题:字幕师韩静:为澳大利亚人了解中国打开一扇窗

  中新社记者 陶社兰

  本杰明是澳大利亚SBS电视台的一名安保人员,他告诉韩静:“我看了很多集《非诚勿扰》,太有意思了。我想学中文,然后去参加这个节目,可以吗?”韩静开心地笑了。作为SBS电视台字幕部的总字幕师和总管,韩静负责把中国相亲节目《非诚勿扰》配上英文字幕在澳大利亚播出,而且持续播出6年,成为澳大利亚连续播放最长的非英语电视节目。

  很多人见到韩静,话题总是离不开《非诚勿扰》。从节目引进之初,她就相信,这个在中国十分火爆的节目,同样也会吸引澳大利亚人的目光。“比如节目中一些嘉宾提到的‘能否接受异地恋’‘能否接受与公婆合住’等问题,澳大利亚观众觉得很新奇。这就是东西方文化的差别,就成为兴趣点,很有意思。”韩静告诉中新社记者。

  节目的走红,除了节目内容和制作本身,也得益于韩静的字幕翻译。深厚的英美文学功底及语言优势,以及多年积累的澳大利亚生活和工作阅历,让英文字幕版的《非诚勿扰》活灵活现地展现在澳大利亚观众面前,赢得很多当地粉丝。

  1987年,韩静考上北京外国语大学博士研究生,第二年受导师胡文仲教授推荐前往悉尼大学攻读英国文学博士。拿到博士学位后,第一个念头就是走出校园,参加工作,她希望体验书本以外真实的澳大利亚社会和生活。

  韩静的第一份正式工作是在新南威尔士州司法部暴力受害者赔偿委员会。在司法部工作的10年,韩静对澳大利亚的政治和法律制度有了更深入的了解。更重要的是,在与律师交流及与暴力犯罪的受害者的沟通过程中,她的语言及人际沟通能力得到了极大提高。

  事实上,在韩静收到司法部工作录用的当天,还同时获得了SBS字幕部的兼职工作,为中文影视节目做英文字幕。那些日子里,白天,她处理关于暴力犯罪的赔偿申请案子;晚上,沉浸在电影艺术中,这样的生活让她觉得十分有趣。2006年,她获得SBS字幕部总字幕师的职位,便辞去了司法部的工作,与此同时又得到西悉尼大学讲师的职位,教授口笔译和翻译研究。

  从1996年加入SBS以来的20多年间,韩静翻译了300多部中文电影和纪录片和400多集《非诚勿扰》。6年来,随着《非诚勿扰》节目的更新,她也看到了中国社会的变化和进步,比如冷冻卵子、同性恋等话题的公开讨论。对普通人了解得越多,偏见就会越来越少。她为自己能为此做一些贡献而感到高兴,并乐此不疲,即使是新年假期,她每天也要在办公室工作。(完)

Bookmark and Share
|
关闭