北美首页全球新闻大陆新闻台湾新闻财经娱乐移民杂志书味图片论坛

南京景点译名不统一游客头疼 网友大呼山寨英语

http://news.sina.com   2009年04月27日 14:47   凤凰卫视

  景区内各种翻译版本的“雨花台”随处可见 施向辉 摄

  Rain+Flower+Terrace=雨花台?网友嘲笑路牌英文翻译

  “雨花台”英文究竟怎么翻

  在日前热映的电影《南京!南京!》片头,出现过一些岁月斑驳的关于南京的老明信片镜头,在这些寄往海外的明信片中,记载着当年在南京的外国人对这个城市的认知。其中有一张就用英文写道:这里出产一种神奇美丽的石头——Rain Flower Stone(雨花石)。

  近日,南京某论坛上一则帖子引发了不少网友参与讨论。

  有网友拍摄到雨花台风景区路牌中的英文译名“The Rain Flower Terrace”,并嘲笑其有“山寨英语”之嫌。

  Rain Flower 来源美丽神话

  在这则帖子中,发帖人用“雷人”二字形容雨花台风景区路牌中的英译文“The Rain Flower Terrace”。“初中生也不会如此荒谬啊!”“想不到南京也有这样的翻译‘高手’!”网友纷纷指出,这样的翻译,简直就是把“雨花台”三字一一拆开,再逐字翻译成英文,其低级程度不亚于“Good good study(‘好好学习’的搞笑英文)”,“在这么有名的景点,居然出现这么雷人的英文翻译,不说误导,连外国人看了也会笑话啊!”

  然而,记者在随后的考证中发现,“Rain Flower”作为对“雨花”一词的专属英文翻译,是有一定渊源的,而并非网友理解的简单将“雨花”二字拆分后,逐字翻译。传说南朝时期,高僧云光法师在雨花台上讲经说法,感动上苍,天降雨花,坠地成石。这个神话传说,不仅使雨花石上升为天赐神品,雨花石文化由此发祥,绵延至今。

  记者在南京中华奇石馆了解到,为了雨花石的译名更能表达、贴近“天降雨花”的内涵,奇石馆就在关于雨花石的英文介绍中,全部将“雨花”译为“Rain Flower”,以期将“雨花”的涵义表达出来,让外国人更能理解“天降雨花”的美丽内涵,而并不是类似翻译地名般译为汉语拼音“Yuhua”。

  “The Rain Flower Terrace”最受欢迎

  对于这个问题,记者咨询了熟识的一名在宁外国友人,现在他已经是个“南京通”。他告诉记者,当初来到南京时,看到不管是“Yuhuatai”还是“The Rain Flower Terrace”,都让他觉得难以理解。

  “两种翻译都需要通过了解南京的人向我仔细解释后,我才能明白,一种是直译地名,一种是意译。”这名外国友人表示,虽说现在他提到雨花台就直呼“Yuhuatai”图省事,但他更喜欢“天上下花瓣”的这个翻译,“这里面包含着南京的一个美丽传说”。

  昨天,记者采访了一名在南京带团的导游小波。他告诉记者,以往碰到外国旅行团,在向他们介绍雨花台时,他就用“Yuhuatai”介绍景区。

  但是,现在每次带团,当他介绍完景区情况后,还会再告诉外国友人“雨花台”在英文里翻译成“The Rain Flower Terrace”,并将关于雨花台名称的传说描述给他们听。“毕竟在中国,他们希望了解这些东西,而不仅仅是知道哪儿是哪儿。”

  译名不统一游客很头疼

  昨天,记者在雨花台烈士陵园看到,许多标牌、宣传牌上,都有中英文对照的地名和景区简介,然而在针对“雨花台”一名的翻译上,不统一的情况实在叫人惊讶。有的翻译为“The Rain Flower Terrace”,有的是“Yuhua Terrace”,有的则直接译成汉语拼音“Yuhuatai”。

  “这样的翻译别说外国人,就连中国人看了也头疼啊!”记者采访了一名在此游玩的大学生小陈,他表示“名称只是一个代号而已,让人们看到它,就明白指的是什么。”因此他认为,关键不是“雨花台”英文究竟该怎么翻译,而是尽快统一一个固定的名称,不要像现在这样混乱不堪。

  管理处表示标准已统一

  对此,记者采访了管理单位南京雨花台烈士陵园管理局。管理局宣传处一名工作人员表示,由于在景区内及周边竖立标牌的单位不同,翻译可能存在一些偏差,具体他也不太清楚。

  由于记者在管理局官方网站英文版上看到,对于“雨花台”的翻译是“The Rain Flower Terrace”,随后,记者又咨询了管理局办公室的一位工作人员,他表示,“雨花台”官方的英文译名确实是“The Rain Flower Terrace”,“关于这个译名,管理单位很早以前就出台并统一了。”而对于记者在景区所见翻译混乱的现象,这名工作人员表示“确实有这样的现象,可能是标牌竖立时间不同而遗留下来的一些问题。

  专家称语法上没问题

  针对这个问题,记者昨天采访了南京大学英语系赵文书教授。赵教授表示,目前关于雨花台的英文译名,“The Rain Flower Terrace”和“Yuhuatai”是可以通用的。“作为对地方的文化、宣传用途,前者应该更好点,其实‘Rain Flower’表示“雨花”在很早以前就开始使用了,外国人也能理解,它毕竟表达了一种涵义在里面;如果作为实际用途,使用拼音直译也未尝不可,因为在针对我国地名的一些英文翻译上,大多数还是使用拼音翻译。”赵教授告诉记者,“The Rain Flower Terrace”一译在英文语法上,是没有任何问题的。快报记者 王觅

  “chengguan”——城管

  上周,一本“城管秘籍”火爆网络,网上也对此予以关注,这样,一个来自中国的“外来语”——“chengguan”诞生了。外国网友在解释“chengguan”时,还给这个词进行了定义。“‘chengguan’主要的任务就是驱赶街头无照商贩,以及检查各类许可证。”

  “The expensive sun”——贵阳

  成都铁路局贵阳客运段一些中英文对照标牌中也出现一些“低级”错误。在这些标牌中,“贵阳”被翻译成了“The expensive(昂贵的)sun(太阳)”。

去论坛发表评论】【转寄】【列印】【关闭